这就好比hols,本来可以直译为霍尔摩斯。
但传说就一位闽地文豪,首译的时候。
把他翻译成了“福尔摩斯”。
所以这个名字就流传至今。
虽然这可能只是个梗,但现实中,据说很多翻译真就是这么来的。
闽越那边管这些人叫“佛郎机”,到了别处又被翻译成了福朗思牙。
冯一博猜测,这可能是ia的读音。
在闽越那边被简读成了【ki】,把【a】的音缩略了。
于是直译为“佛郎机”。
在别处又读成了【si】,后面还有【a】的音。
直译就是“福朗思牙”。
当然,这都是冯一博的猜测。
并没有具体资料的纪录。
对于海外诸国,大魏的资料有限的紧。
叫佛郎机,或者福朗思牙,还算好的。
很多朝臣对海西诸国,都笼统的称呼“西海”。
或者“西海沿子”。
对那里来的人,也统称为“海夷”。
除了把海外的新鲜事物,诸如钟表、洋缎、洋药之类。
当做“奇yin技巧”引进了一些。
对其国家并不重视。