或许,可以给阿三也印点传单,来点舆论攻势。
至于传单印什么内容,那就要好好考虑考虑了。
他正思索间,一个礼部通事已然疾步而入。
君臣一番见礼之后,他便直接问道:“波斯语里有皇帝一词吗?”
那通事翻译不假思索道:“有的,皇上。”
还真有?
很好!
泰昌又继续问道:“皇帝一词用波斯语怎么说?”
呃,这个。
那通事翻译闻言,不由一愣。
因为他一般都是把波斯语翻译成大明官话,没想到,皇上却让他把大明官话翻译成波斯语。
他愣了一下,连忙解释道:“波斯语里皇帝读作巴格。”
巴格!
不会是巴格压路的巴格吧?
泰昌不由好奇道:“这波斯语跟东瀛话还有相通之处吗?巴格压路好像是用来骂人的吧?”
这都什么跟什么啊!
那通事翻译连忙解释道:“皇上,波斯语跟东瀛话并没有相通之处。
波斯语里巴格之意乃是天子,天之子,乃是专指我们中原王朝的皇帝。
传闻大唐年间波斯帝国的都城巴格达就取自此意。“
这还扯到唐朝去了?
波斯帝国的都城竟然跟中原王朝的皇帝有关系!