没等周遭彻底趋于安静,翁怀憬便屈起手指开始做总结陈词,那句指的便是她早先录完的英文版《归家,goinghome》中余下两段歌词,与适才那两首歌相比,英文版的词明显要精炼不少。
…
e
我们以前不常见面
butthemusitoobad
然而这音乐也谈不上悦耳
lysensehappiness
只有当音乐足够伤感时
ifthemusicissad
我才能感受到快乐
&oooldtomakeamess
我们早过了年少放纵的年龄
dreamswillkeepmeyoung
梦想却让人永葆青春
oldenoughtostress
我已足够成熟来承受压力
onlymirrorstellthetime
只有镜子见证着时光的流逝
…
“如出一辙的编曲加北辕适粤的歌词,成功营造出截然不同的两种共情体验,咱俩的试验很成功呢,不过倚飒~,我发现这节三版共用的尾声part才是真正意义上将wordy(文字游戏)玩出了新意,譬如最后一句
放在《花事了》中可以翻译为,置于《乘客》上又可以理解成,看来得把我对《冬至》的评论转给它了…”