第886章 AgitΩ怎么念?

作者:粉笔白 加入书签推荐本书

这就导致,想看完一部完整的tv作品,有时候得买厚厚一沓vcd光盘。

孟浪很喜欢空我。

他第一次看空我,还以为这名骑士叫“古迦”。后来看完一两集,重新换碟之后,又改名叫“酷贾”……

这个问题很常见,属于没有官方译名而闹出的笑话。当初迪迦,也被翻译成“超人狄格”了!

圆谷发现了这个问题,所以他们通过“官方译名”的方式,提高华夏观众对新奥的辨识度。最起码不会出现,念不出名字的尴尬场景。

而东映呢?

即使发现问题,也不想着改正。早期的昭和骑士就不说了,毕竟年代太久远,追究也没意义。

可平成骑士怎么说?

agitΩ,faiz,blade,kabuto,kiva,decade,w,ooo,fourze,wizard,drive,ghost,ex—aid,build,zi—o……

以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王……

像“亚极陀”“甲斗王”这种译名,听得多了,大家还以为这就是官方译名。其实并不是,只是大家都这么称呼,所以就“约定俗成”了。

老实说,东映这种做法并不负责。

或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。

对此,孟浪只想呵呵。

他很喜欢《三体》里的一句话:弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是!

你看人家圆谷是怎么做的?

是不是每一部作品,都给起了译名?先不说名字好不好听,起码圆谷起了,大家也不会因为称呼问题陷入苦恼。

起个译名而已,多大点事!

偏偏这种事,东映就不怎么爱做。心情好了给你起一个,心情不好,直接一串英文糊你脸上。

讲句实话!

假面骑士早期,为什么在华夏发展屡屡受挫。反而是奥特曼,赢得了更多华夏观众的喜爱?

上一页 返回目录 下一页