眼前是一条狭长的通道,通道的墙壁上嵌着小小的圆形视窗,韩诺惟透过视窗,看见船舱里几乎没有一件完整的东西,各种古旧家具的碎片乱飘。
拉乌堵忽然用手电筒朝韩诺惟晃了几下,似乎看出了什么端倪。韩诺惟游过去一看,原来在另一端的墙壁上,刻着几行字,在略显黯淡的光线下不容易被人发现。
韩诺惟辨认了一下,是莎士比亚的十四行诗:
beauty's-effect-with-beauty-were-bereft,
nor-it-nor-no-rememberacne-what-it-was。
this-were-to-be-new-made-when-thou-art-old,
and-see-thy-blood-warm-when-thou-feel'st-it-cold。
make-thee-another-self-for-love-of-me,
that-beauty-still-may-live-in-thine-or-thee。
lo,in-the-orient-when-the-gracious-light
lifts-up-his-burning-head,
each-under-eye,
doth-homage-to-his-new-appearing-sight,
serving-with-looks-his-sacred-majesty。
确切地说,这是莎士比亚的几首诗的节选,韩诺惟曾经在莫傲骨的教导下,陶醉于莎翁的文采之美,但这诗和琥珀有什么关系?
“美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起。
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
你爱我,就该去做另一个自身,
使美在你或你后代身上永存。