杨奇还有一个顾虑:“这会不会太便宜西方的那帮人了?”
魏青山哈哈大笑起来:“老杨啊,我知道你有点不甘心,好东西不想便宜了外人,但这种担心或许是多余的。”
“怎么说?”
“你可知道为什么,玄天功篇幅尽管并不长,却是集合大夏所有国学、国术大师耗费多日,外加杭清梦的指点才能堪堪破译?”
杨奇道:“因为玄天功每一个字都充满奥义和神韵、信息量太大了!”
魏青山:“没错,这篇功法是在汉语的语境之下书写的,所以其中很多蕴理也必须在汉语的语境之下才能最大程度的体现表达。”
“举一个非常简单的例子。”
“你试着将‘欲穷千里目、更上一层楼’翻译成外文,然后再翻译回来试一试。”
欲穷千里目,更上一层楼。
这是华夏人尽皆知的一句诗词。
它本身的含义并不复杂,可如果直译成外文,再把它翻译回来,内容就变成了“想要看得更远,就再走上去一楼”。
意思是这个意思。
可韵味差了十万八千里。
这还只是最简单、通俗易懂的诗句啊。
华夏汉语的诗词歌赋浩如烟海,比这句话更难翻译的诗词不知凡几,而玄天功的翻译难度事实上要比这些古诗词更难。
杨奇:“我懂了!”
魏青山说:“我们的专家已经研究过了,玄天呼吸法的心法部分,只有在汉语的语境之下才能最大程度的产生意境,一旦翻译成外文,虽说不是不能用,但效果会大打折扣。”
“从如今的形势来判断。”
“全球灵气复苏的大趋势不可阻挡。”
“我们与其敝帚自珍,不如敞开胸怀、积极开放!”
“外国人想学?”