105,直树桑居然精通中文和英文吗?

作者:大肚杯 加入书签推荐本书

接下来森川邦治详细和永山直树讲了两种方法的优劣:

自己去谈的话,上限可能比较自由,可能得到较高的分成,但坏处是个体和国外出版社的谈判就很麻烦,然后版权分成也要完全依赖国外出版社,毕竟外国出版社是按照销售成绩来分成的,而永山直树作为个人是没办法出国调查当地图书的销售数据的。

委托给小学馆的话,谈判、分成结算什么的当然都由小学馆代办,坏处是要抽成,而且行业内部谈分成的话,都有一定惯例,不会太高。

永山直树当然是选第二种方法了,怎么赚钱不是赚,太麻烦的事可不干。

“邦治桑,其他不用太多解释了,一切就拜托小学馆吧,不过中文版和英文版的译文,需要我最终确定过才能发行。”

得到明确答案的森川邦治很高兴,然后有很惊奇:“直树桑居然精通中文和英文吗?”

“哈哈,略懂、略懂~”

中文么,是上辈子的母语,

而英语,可以说是上辈子的工作语言了,

无论是写代码还是给国外客户提报,都需要用英文,

雅思托福十级那可是下了苦功夫的。

再加上这一世的日语,自己勉勉强强也算是会多国语言的天才了。

正说着呢,一个年轻人敲门进来,说了一句“失礼了”,然后把一些资料递给了森川邦治,又对永山直树鞠了一躬之后退了出去。

“直树桑,版税来了!”森川邦治先是将一张支票递给了永山直树,“时间仓促,暂时就没有取出现金了。”

“嗨,阿里嘎多。”

只要是钱,永山直树才不介意是什么形式的,

支票上的金额是3000万日元,森川邦治解释到:“《夏の庭》共加印了2次,一次10万册,还有一次20万册。”

顺便把加印的相关文件也递了过来,“直树桑可以核对一下。”

“不用了,这种事上小学馆才不会有什么问题。”

“哈哈,多谢直树桑的信任,但是这些文件还是要收好的。”森川邦治把文件放下,然后拿出了另一份文件继续说到:“直树桑,这份是国外版权的翻译授权合同,按照惯例,小学馆的抽成是分成的5%。

和国外出版社的谈判还没有开始,但是我们小学馆一定会尽最大努力拿到最高的分成的。在最后确定最终分成的时候也会和直树桑最终确认。”

上一页 返回目录 下一页