“就是英文,poptoys,这才是真正的品牌名。”
伍雨笑得没心没肺。
周不器恍然大悟。
原来如此!
跨国公司的产品因为要跨国销售,就会遇到很多语言性的分歧,所以就会出现很多种名字,有的是公司名,有的是产品名,有的是品牌名,还有的是翻译名。
比如苹果公司生产的iphone。
“苹果手机”,苹果是公司名。
品牌名是iphone。
iphone3g、iphone3gs、iphone4等等,这些是产品名。
“爱疯”,就是对iphone的音译翻译名。
又比如爱斯达。
爱斯达手机,这是公司名,因为制造商叫爱斯达集团。
紫苑和aster,就是产品名。前者是中文名,后者是英文名。aster的中文意思就是“紫苑花”。
而aster的音译翻译名恰好就是爱斯达,公司名“爱斯达”的英文叫法也是“aster”,跟手机品牌名重合,可以方便外国消费者以及上市后股民的理解。
对潮玩公社来说,“潮玩公社”是公司名。品牌名、产品名重合,都叫“poptoys”。也就是说,印在盲盒外观上的大商标,就叫“poptoys”。
消费者面向的是产品而不是公司。
也就是说,对消费者来说,他们不在乎“潮玩公社”是什么玩意,他们只知道买到手的盲盒名字叫做“poptoys”。
这是统一的全球性品牌。
在大中华区的中文名,就是“泡泡淘”,是“poptoys”的音译。
“潮玩”的英文名是“designer_toy”,这是个类型玩具的统称,不适合成为球队名字。可是“泡泡淘”或者“poptoys”,却是品牌名,具有了专属的特点,就适合命名了。
就像红牛足球集团的莱比锡红牛队一样,应该叫“莱比锡红牛”,而不能叫“莱比锡功能饮料”。因为功能饮料有太多种了,红牛集团只是想给自家的红牛饮料做宣传。