第1683章 泡泡淘

作者:荒野悲歌 加入书签推荐本书

“就是英文,poptoys,这才是真正的品牌名。”

伍雨笑得没心没肺。

周不器恍然大悟。

原来如此!

跨国公司的产品因为要跨国销售,就会遇到很多语言性的分歧,所以就会出现很多种名字,有的是公司名,有的是产品名,有的是品牌名,还有的是翻译名。

比如苹果公司生产的iphone。

“苹果手机”,苹果是公司名。

品牌名是iphone。

iphone3g、iphone3gs、iphone4等等,这些是产品名。

“爱疯”,就是对iphone的音译翻译名。

又比如爱斯达。

爱斯达手机,这是公司名,因为制造商叫爱斯达集团。

紫苑和aster,就是产品名。前者是中文名,后者是英文名。aster的中文意思就是“紫苑花”。

而aster的音译翻译名恰好就是爱斯达,公司名“爱斯达”的英文叫法也是“aster”,跟手机品牌名重合,可以方便外国消费者以及上市后股民的理解。

对潮玩公社来说,“潮玩公社”是公司名。品牌名、产品名重合,都叫“poptoys”。也就是说,印在盲盒外观上的大商标,就叫“poptoys”。

消费者面向的是产品而不是公司。

也就是说,对消费者来说,他们不在乎“潮玩公社”是什么玩意,他们只知道买到手的盲盒名字叫做“poptoys”。

这是统一的全球性品牌。

在大中华区的中文名,就是“泡泡淘”,是“poptoys”的音译。

“潮玩”的英文名是“designer_toy”,这是个类型玩具的统称,不适合成为球队名字。可是“泡泡淘”或者“poptoys”,却是品牌名,具有了专属的特点,就适合命名了。

就像红牛足球集团的莱比锡红牛队一样,应该叫“莱比锡红牛”,而不能叫“莱比锡功能饮料”。因为功能饮料有太多种了,红牛集团只是想给自家的红牛饮料做宣传。

上一页 返回目录 下一页