第两百九十六章 诗译诗

作者:二子从周 加入书签推荐本书

theretosomegroupofmatesthechantsresuming,

(tallyingearth'ssoil,trees,winds,tumultuouswaves,)

everwithpleas'dsmileimaykeepon,

everandeveryettheversesowning--as,first,ihereandnow

signingforsondbody,settothemmyname。

这诗一般都翻译成现代诗:

来吧,我的灵魂说,

让我们为我的肉体写下这样的诗,

(因为我们是一体,)

以便我,要是死后无形地回来,

或者离此很远很远,在别的天地里,

在那里向某些同伙们

再继续歌唱时,

(合着大地的土壤,树木,天风,

和激荡的海水,)

我可以永远欣慰地唱下去,

永远永远地承认这些是我的诗——

因为我首先在此时此地,

代表肉体和灵魂,

给它们签下我的名字。

无数译者所作的翻译,基本都是这样的。

上一页 返回目录 下一页