第一百四十二章 司马懿:我觉得还行,挺浪漫的

作者:凤嘲凰 加入书签推荐本书

例如一步名叫‘贞节牌坊’的美帝电影,当时就把罗素看得一脸懵逼,点开后才发现居然是【红磨坊】。

你以为‘皇帝回宫’是清宫戏?

不,这部电影其实是魔幻大片,它还有一种翻译叫【魔戒:王者归来】!

‘刺激1995’是带色的片子?

不,它是经典电影【肖申克的救赎】,虽说从某些角度而言,这部电影是挺刺激的。

再比如【史密斯夫妇】的翻译是‘史密夫決战史密妻’,这尼玛真是非常贴合电影剧情呢!

【洛丽塔】——一树梨花压海棠!

【恶老板】————老板不是人!

这样真的好吗,翻译人你不怕被老板开除?

最让罗素吐血的是一部名为【忘年恋曲】的剧情片,讲的是两个妈妈从小一起长大,然后又爱上彼此儿子的故事,被神奇的翻译成了‘我爱你妈’!!!

虽说剧情的确是我爱你妈,但尼玛能不能含蓄点,这是一部爱情片,不是岛国*****!

罗素吐槽不能,这些电影名真的很让人崩溃,不过看看老外翻译的国产电影,就会发现大家都一样,中国汉字勃大精深,老外完全迷失其中。

例如那部被奉为经典的文艺片【霸王别姬】,英文名是‘farewell my e’,直译的话就是‘再见了,我的小老婆’。

【刘三姐】——third sister liu,第三个姐姐刘,真是神来之笔。

‘romahree kingdoms’,这是一部老外翻译的华夏小说,意思是三个王国的罗曼史,不看内容你根本猜不到这是四大名著之一的【三国演义】。

不知道老外怎么想的,反正罗素没觉得三国哪里浪漫了,周瑜、刘协、庞统、袁绍、马谡等人肯定也不会觉得浪漫。

司马懿:我觉得还行,挺浪漫的!

文化上的差异,导致翻译上会出现完全不对等的现象,罗素换成中文搜索界面就是这个原因。当然,也不排除另一个可能,他所在的世界只是一部没啥名气的扑街小说,压根就没人翻译成英文。

或者,写到一半就太监了!

很快,罗素就通过关键字搜索到了一本小说,书名‘无限之无限的无限的无限不循环’,只看名字就知道这书扑定了,事实也的确如此,几十万字草草完结,全文无尿点,全是屎点。

罗素翻看了前几章,很快就确认是自己所在的世界,因为他看到了女超人的出场。不过,沈梦寒不是主角,就是个开局送装备、送温暖、送关爱的背景板。

上一页 返回目录 下一页