关于语言、名字与文风的问题

作者:路易罗莎 加入书签推荐本书

玛雅语既然有这些特点,我认为写玛雅有关的其文风更有中国味而没有一些人预期的“外国味”都是完全合理的。实际上我个人也从来都不怎么喜欢翻译腔——翻译腔很多时候是翻译者水平有限的产物,而不是说他那样翻译才是对的。(更何况每门语言的“翻译腔”根本就不是一回事,我们不可能在写日本、印度、非洲或者拉美的里期待着英语式——再强调一遍,“英语式”——的翻译腔吧?)

既然是写给中国人看的中文(不管是中国人写的还是翻译来的),更符合汉语写作本身的特点、让中国读者能够没有障碍地读懂,才是更有道理的做法。就算让我写欧洲背景的,我也不会故意搞什么翻译腔来故意营造“外国氛围”来。

可能还有少数读者认为一些细节处的对话有“方言感”或“太过白话”,只能说可能我们对普通话或者汉语的理解存在偏差吧……每个作者都有自己的“文风”(若是还称不上“文风”的话那就称为“表达习惯”好了),甚至每个人都有自己的谈吐习惯,存在差异是完全正常的,就连鲁迅的白话文作品都有不少人觉得其表达很古怪,很可能是源于鲁迅作为江浙人的表达习惯。甚至母语为官话的人士写出来的文字都会有这些细节“腔调”上让别人觉得不对劲的地方,而且是不同读者有不同感觉,有的人觉得挺好,有的人觉得不行,完全是众口难调。所以我觉得这方面完全无可指摘,从不应苛责。

最后,如果想要感受玛雅语文学读起来是怎样的,欢迎去看第371章《女诗人索尔》,这一章我贴了一篇玛雅语诗歌并附上了原文。

感谢大家一直以来的支持~

上一页 返回目录 下一章