第三百五十三章 翻译抓破头

作者:半卷残篇 加入书签推荐本书

“我得仔细地考虑,认真地思考,才能想到如何将这样一句巧妙用词,恰当的话语,也恰当的翻译成另一门语言!”

“我不能让这部作品在我手里,因为我的翻译蒙上瑕疵!那是无可饶恕的罪行!”

隔着屏幕都能感觉到沃斯教授的情绪。

看着沃斯教授这回复,艾尔主编没再发消息过去打扰了。

只是还是忍不住想,这位算是白旗国顶尖的文学翻译,究竟翻译到哪儿。

……

“呼……”

沃斯教授正在抓着他头上已经不多的头发,

眼睛有些发红,脸上都显得狰狞,不时流露出纠结,踌躇。

对着另一台笔记本电脑上显示着的《平凡与伟大》,在这边电脑上写着俄语翻译过来的内容,

只是打下一些翻译内容之后,就又再删了。

将《平凡与伟大》整部看过之后,沃斯教授感觉自己是有些翻译的把握了。

然后等到正式开始对这本作品进行翻译,才感觉到之前阅读时,让自己感觉异常巧妙,精妙的词汇话语,

这会儿翻译起来是多么让他纠结和痛苦。

两个语言之间,有时候是很难找到完全对得上的两个词汇,因为文化的不同,各方面的不同。

而《平凡与伟大》里面用得词汇,并没有什么复杂的单词,

但就是这样的些词汇,就巧妙地出现在了他该出现的位置,构成一句句恰当的语句,给阅读者以强烈流畅感和作家想体现给读者的氛围。

作家的文笔,就体现在其中。

看得时候感觉很好,翻译起来的时候,沃斯教授却为保持这种流畅感和恰当,恨不得把头皮都抓破了。

“该死的……这是一个我听都没听过名字作家能写出来的东西吗?”

“该死的……我为什么接下来这本书的翻译工作。”

上一页 返回目录 下一页